Page 15 - medorledor139
P. 15

‫מגזין מדור לדור‬                                         ‫שיווק וקידום‬

                                                        ‫אומנות התרגום‪:‬‬
                                                              ‫מסע נועז‬

‫סרוק אותי‬‫האנושיות המשותפת שלנו ואת האפשרויות הבלתי מוגבלות‬                                  ‫מאת‪ :‬אברילחלביץ‬
                ‫שעולות כאשר אנו מעזים להבין זה את זה‪.‬‬
                                                        ‫רגום הוא יותר מאשר המרת מילים משפהת‬
 ‫אברילחלביץ‪ - ALH Translations-‬מתרגמתמעבריתלאנגלית‬           ‫אחת לאחרת ‪ -‬זוהי אומנות שמעבירה‬
    ‫‪ [email protected] 050-8772022‬על המומחית‬            ‫משמעות‪ ,‬רגש ותרבות דרך זמן והמרחב‪.‬‬

‫מחפשים דרך טבעית‬                                        ‫תרגום הוא יותר מאשר המרת מילים משפה אחת לאחרת‪,‬‬
 ‫להתמודד עם כאבים‬                                       ‫זהו מעשה נועז של שינוי שמגשר בין תרבויות ורעיונות‪.‬‬
                                                        ‫בלב הליבה של התרגום טמונה רוח השינוי‪ ,‬המאפשרת‬
  ‫פיזיים ורגשיים‬                                        ‫למחשבות ולרגשות לחרוג מגבולות השפה‪ .‬כל מילה‬
     ‫מהבית?‬                                             ‫נושאת איזה שהוא ניואנס‪ ,‬ומתרגם מיומן חייב לנווט בין‬
                                                        ‫הדקויות הללו בדיוק וביצירתיות‪ .‬עד כמה נועזים הייתם כדי‬
  ‫מאסטר טאפינג‬                                          ‫לעמוד בבקשות‪/‬דרישות הלקוחות שלכם? האם הבקשות‬

         ‫טלפון‪ 054-6651117 :‬לייקעבויץערלתאחשצישווחניתת‬             ‫שלהם הגיוניות‪ ,‬סבירות או אפילו ברות ביצוע?‬
                                                        ‫התשוקה לשפה מניעה מתרגמים להעמיק בפרטי השפות‬
‫‪15‬‬                                                      ‫גם מהמקור וגם מהמטרה‪ .‬זה מעורר אותם לחקור לעומק‬
                                                        ‫את ההקשרים התרבותיים המעצבים ביטויים ואידיומים‪.‬‬
                                                        ‫עבודתו של מתרגם היא ריקוד נועז‪ ,‬שכן הם עוסקים לעיתים‬
                                                        ‫קרובות באתגר של העברת לא רק את המשמעות המילולית‬
                                                        ‫אלא גם את הרגש המיועד שמאחורי הטקסט‪ .‬זה דורש‬
                                                        ‫מחויבות בלתי מתפשרת לאותנטיות והבנה של הניואנסים‬

                                                                 ‫התרבותיים שיכולים לקבוע אם תרגום יצליח או לא‪.‬‬

                                                          ‫בעולם שהולך ומתחבר יותר ויותר‪ ,‬תפקידו של‬
                                                          ‫התרגום מעולם לא היה חיוני יותר‪ .‬הוא מקדם‬
                                                          ‫אמפתיה והבנה בין אוכלוסיות מגוונות‪,‬‬

                                                             ‫ומאפשר דיאלוג ושיתוף פעולה בין גבולות‪.‬‬

                                                        ‫כאשר מתרגמים מאמצים שינוי ומבצעים קפיצות נועזות אל‬
                                                        ‫הלא נודע‪ ,‬הם מדליקים תשוקה לתקשורת שיכולה לאחד‬
                                                        ‫את כולנו‪ .‬כך התרגום עומד כעדות לכוח השפה‪ ,‬משקף את‬

                                                                                                          ‫גיליון ‪139‬‬
   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20