Page 9 - medorledor136
P. 9

‫מגזין מדור לדור‬

‫תרגום הופך חסמים לגשרים‪ .‬הוא מאפשר קולות מגוונים להישמע‪,‬‬‫סרוק אות‬     ‫הרעיון של‬
‫ומוכיח שגם מול כל האתגרים‪ ,‬המשחק של התרגום הוא משחק‬         ‫"משחקים" בתרגום‬

                         ‫של ניצחון‪ ,‬חיבור ואנושיות משותפת‪.‬‬                                      ‫מאת‪ :‬אברילחלביץ‬
 ‫אברילחלביץ‪ - ALH Translations-‬מתרגמתמעבריתלאנגלית‬
                                                            ‫תרגמים עוסקים בצורה של משחק‪ ,‬תוךמ‬
    ‫‪ [email protected] 050-8772022‬על המומחית‬
                                                            ‫חקר האופן שבו ניתן לדמיין מחדש מילים‬
‫מחפשים דרך טבעית‬                                            ‫וביטויים כדי לשמר את הטון‪ ,‬ההומור או‬
 ‫להתמודד עם כאבים‬
                                                                                                  ‫הקצב הפואטי‪.‬‬
  ‫פיזיים ורגשיים‬
     ‫מהבית?‬                                                 ‫תהליך זה עשוי להרגיש כמו פתרון פאזל‪ ,‬שבו כל חלק חייב‬
                                                            ‫להתאים בצורה מושלמת כדי לשמור על עקביות הטקסט‬
  ‫מאסטר טאפינג‬
                                                                                                     ‫והשפעתו הרגשית‪.‬‬
         ‫טלפון‪ 054-6651117 :‬לייקעבויץערלתאחשצישווחניתת‬
                                                            ‫מתרגמים‪ ,‬כמו שחקנים במשחק מורכב‪ ,‬מנווטים בנוף המוגדר‬
                                                            ‫על ידי חוקים‪ ,‬מגבלות והזדמנויות‪ .‬אחד ההיבטים של המשחק‬
                                                            ‫הוא האתגר של ניהול ההבדלים הלשוניים והתרבותיים‪ .‬לכל‬
                                                            ‫שפה מבנים ייחודיים‪ ,‬ניבים וכללים שעיצבו את תפיסת עולמה‪.‬‬
                                                            ‫המתרגם חייב "לשחק את המשחק" על ידי בחירת האסטרטגיות‬
                                                            ‫הטובות ביותר להעברת המשמעות‪ ,‬ולעיתים ליצור פתרונות‬
                                                            ‫במקום כשאין מקבילות ישירות‪ .‬הדבר משקף את האלתור‬
                                                            ‫שנראה במשחקים‪ ,‬שבו השחקנים מסתגלים לאתגרים בלתי‬

                                                                                                    ‫צפויים או למגבלות‪.‬‬

                                                            ‫בנוסף‪ ,‬תרגום כרוך לעיתים קרובות ב"משחק שיתופי" עם כותבים‪,‬‬
                                                            ‫עורכים ואפילו עם הקהל‪ .‬המתרגם מתפקד כמתווך‪ ,‬השואף לאזן‬
                                                            ‫בין נאמנות לטקסט המקורי לבין נגישות לקהל היעד‪ .‬משא ומתן‬
                                                            ‫זה כולל פשרות והחלטות‪ ,‬בדומה לדינמיקה של צוות במשחק‬

                                                                      ‫שבו שחקנים שונים תורמים להשגת מטרה משותפת‪.‬‬

                                                               ‫בסופו של דבר‪ ,‬ההתייחסות לתרגום כאל‬
                                                               ‫משחק מדגישה את אופיו הדינמי‪ .‬היא שמה‬
                                                               ‫דגש על הגמישות המחשבתית ופתרון הבעיות‬
                                                               ‫היצירתי שהמתרגם מביא לעבודתו‪ ,‬כדי‬
                                                               ‫להבטיח שמהות המסר תחצה את הגבולות‬
                                                               ‫הלשונייםתוךשמירהעלחוקיהשפהוהתרבות‪.‬‬

‫גיליון ‪9 136‬‬
   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14