Page 9 - medorledor136
P. 9
מגזין מדור לדור
תרגום הופך חסמים לגשרים .הוא מאפשר קולות מגוונים להישמע,סרוק אות הרעיון של
ומוכיח שגם מול כל האתגרים ,המשחק של התרגום הוא משחק "משחקים" בתרגום
של ניצחון ,חיבור ואנושיות משותפת. מאת :אברילחלביץ
אברילחלביץ - ALH Translations-מתרגמתמעבריתלאנגלית
תרגמים עוסקים בצורה של משחק ,תוךמ
[email protected] 050-8772022על המומחית
חקר האופן שבו ניתן לדמיין מחדש מילים
מחפשים דרך טבעית וביטויים כדי לשמר את הטון ,ההומור או
להתמודד עם כאבים
הקצב הפואטי.
פיזיים ורגשיים
מהבית? תהליך זה עשוי להרגיש כמו פתרון פאזל ,שבו כל חלק חייב
להתאים בצורה מושלמת כדי לשמור על עקביות הטקסט
מאסטר טאפינג
והשפעתו הרגשית.
טלפון 054-6651117 :לייקעבויץערלתאחשצישווחניתת
מתרגמים ,כמו שחקנים במשחק מורכב ,מנווטים בנוף המוגדר
על ידי חוקים ,מגבלות והזדמנויות .אחד ההיבטים של המשחק
הוא האתגר של ניהול ההבדלים הלשוניים והתרבותיים .לכל
שפה מבנים ייחודיים ,ניבים וכללים שעיצבו את תפיסת עולמה.
המתרגם חייב "לשחק את המשחק" על ידי בחירת האסטרטגיות
הטובות ביותר להעברת המשמעות ,ולעיתים ליצור פתרונות
במקום כשאין מקבילות ישירות .הדבר משקף את האלתור
שנראה במשחקים ,שבו השחקנים מסתגלים לאתגרים בלתי
צפויים או למגבלות.
בנוסף ,תרגום כרוך לעיתים קרובות ב"משחק שיתופי" עם כותבים,
עורכים ואפילו עם הקהל .המתרגם מתפקד כמתווך ,השואף לאזן
בין נאמנות לטקסט המקורי לבין נגישות לקהל היעד .משא ומתן
זה כולל פשרות והחלטות ,בדומה לדינמיקה של צוות במשחק
שבו שחקנים שונים תורמים להשגת מטרה משותפת.
בסופו של דבר ,ההתייחסות לתרגום כאל
משחק מדגישה את אופיו הדינמי .היא שמה
דגש על הגמישות המחשבתית ופתרון הבעיות
היצירתי שהמתרגם מביא לעבודתו ,כדי
להבטיח שמהות המסר תחצה את הגבולות
הלשונייםתוךשמירהעלחוקיהשפהוהתרבות.
גיליון 9 136