Page 12 - medorledor88
P. 12

‫מחוץ לקופסא‬

                                                              ‫משחקים‬
                                                               ‫בעברית‬

     ‫ביטויים ישראלים כמו יום כיפור‪ ,‬קיבוץ‪ ,‬כיפת ברזל וכו'‪...‬‬                                       ‫מאת‪ :‬אימרי הלפרט‬

‫שפה יכולה להיות חסם עבור חלק מהאנשים והם לא יוכלו‬             ‫לק לא מבוטל ממשחקי הקופסהח‬
                   ‫לשחק משחקים מסוימים התלויים בשפה‪.‬‬
                                                              ‫שתמצאו בחנויות הם משחקים‬
‫אבל גם עבור אלה שהשפה לא מהווה עבורם מכשול‪ ,‬מומלץ‬             ‫מתורגמים‪ ,‬משחקים שהצליחו בחו"ל‬
                          ‫לרכוש ולשחק בגרסה הישראלית‪.‬‬         ‫והחברות בארץ החליטו לשווק אותם גם כאן‪.‬‬
                                                              ‫כשמביאים משחק שכזה לארץ הוא עובר תהליך‬
                                          ‫אמרי הלפרט –‬        ‫של התאמה לשוק המקומי‪ ,‬התאמה של גודל‬
       ‫פיתוח‪ ,‬הפקה והפצה של משחקי קופסא שוגר דייס‬
                                                                 ‫הקופסה‪ ,‬שינוי הרכיבים‪ ,‬גרפיקה ובעיקר שפה‪.‬‬
             ‫‪[email protected] 054-5611321‬‬
                                                              ‫ישנם משחקים שאינם תלויים בשפה‪ ,‬כלומר אין צורך לדעת‬
                                                              ‫קרוא או כתוב בשפה כזאת או אחרת על מנת לשחק במשחק‪.‬‬
                                                              ‫במשחקים מסוג זה תהליך התאמת המשחק מבחינת שפה‬

                                                                                 ‫מתבטא ברובו בתרגום ההוראות לעברית‪.‬‬

                                                              ‫תהליך התאמת המשחקים שכן תלויים בשפה הוא קצת יותר‬
                                                                           ‫מורכב כי לשפה חלק משמעותי יותר מהמשחק‪.‬‬

                                                              ‫לרוב תרגום המשחקים האלה אינו תרגום מילולי פשוט‪,‬‬
                                                                            ‫התרגום לוקח בחשבון גם היבטים תרבותיים‪.‬‬

                                                                ‫משחקים אלה יכולים להיות כל כך שונים‬
                                                                ‫בעברית שכדאי לרכוש את הגרסה‬
                                                                ‫העברית גם אם יש לנו את המשחק‬
                                                                ‫בשפה שונה‪ .‬קחו לדוגמה משחק שבמהלכו‬
                                                                ‫אתם נדרשים לתאר בצורה מסוימת מילה‪,‬‬

                                                                              ‫יש לא מעט משחקים כאלה‪.‬‬

                                                              ‫יש הבדל משמעות בין תיאור המילה לונדון לתיאור המילה‬
                                                              ‫ירושלים‪ ,‬בין תיאור מנצ'סטר יונייטד לבין תיאור מכבי חיפה‪,‬‬
                                                              ‫בין תיאור הסרט טיטניק לבין גבעת חלפון אינה עונה ובטח‬
                                                              ‫שיש הבדל משמעותי אם במשחק צריך לתאר מילים או‬

                                                                                                                       ‫‪12‬‬
   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17