Page 9 - medorledor133
P. 9
סרוק אותמגזין מדור לדור כיצד כבוד
הוא שם נרדף
על המומחית
לתרגום?
9
מאת :אבריל חילביץ
אשית ,כדי לספק שירות טוב ,על המתרגם לכבדר
את רצונות הלקוח (כל עוד הם לא מופרכים!).
אין צורך לומר שהתרגום צריך להיות מדויק וברמה גבוהה .עם
זאת ,אם בעת תרגום לאנגלית הלקוח מבקש אנגלית אמריקאית,
אנגלית בינלאומית ,אנגלית בריטית או כל סוג אחר של אנגלית,
על המתרגם לדעת כיצד לעשות זאת .אנגלית אינה זהה בשני
צידי האוקיינוס .מילה אחת אך איות שונה ,אותה מילה אך עם
משמעויות שונות ,ניבים וכו' .עלינו לכבד את הלקוח ולנסות לתת
לו את מה שהוא מבקש.
גם חשוב – יש להשתדל לעמוד בלוח הזמנים של הלקוח .אל
תדחה את הישיבה מול המחשב והתחלת העבודה .על המתרגמים
להשאיר לעצמם מספיק זמן לתרגם ,לערוך ושוב לקרוא את התרגום
אם יש בקשות דחופות ,לרוב כדאי להתאמץ לספק תוצאה מהירה.
הלקוח יעריך זאת ולא ישכח זאת בעתיד.
זכור – אם אתה יודע מראש שלא תוכל לעמוד
בלוח הזמנים ,תהיה כנה ותודיע ללקוח .ייתכן
שהוא יאריך את הדד ליין משום שהוא מחבב
אותך ואת עבודתך.
אל תשכח – - Haste makes wasteהמשמעות היא
שמהירות מובילה לטעויות או תוצאות לא טובות.
אברילחלביץ - ALH Translations-מתרגמתמעבריתלאנגלית
[email protected] 050-8772022
גיליון 133