סיפור שהיה

לגבי תרגום לאנגלית – תנו לי לספר לכם סיפור:

דוב פנדה נכנס לבית קפה. הוא מזמין סנדוויץ', אוכל אותו, ואז שולף אקדח ויורה שתי יריות באוויר.

"למה?" שואל המלצר המופתע, כשהפנדה עושה את דרכו ליציאה. הוא מוציא ספר הדרכה על חיות בר עם סימני פיסוק גרועים וזורק אותו מעבר לכתף.

"אני פנדה," הוא אומר בדלת. "תחפש."

המלצר פונה לערך הרלוונטי בספר, ובאמת מוצא הסבר:

"פנדה. יונק גדול, שחור-לבן הדומה לדוב, שמקורו בסין. אוכל, יורה ועוזב."

מדובר על העמימות של קטע המשפט האחרון. כפי שהתכוון הכותב, "אוכל" הוא פועל, בעוד "יורה" ו"עוזב" הם מושאיו: התזונה של הפנדה כוללת נצרים ועלים. עם זאת, הכנסת הפסיק השגויה יוצרת את הרושם המוטעה שקטע המשפט מורכב משלושה פעלים, המתארים את התנהגותו האופיינית של הפנדה: הוא אוכל, אחר כך יורה, ולבסוף עוזב.

זה מבוסס על הספר של לין טרוס: Eats Shoots and Leaves (אוכל נצרים ועלים).

אם נניח פסיקים בין המילים הללו, נקבל תוצאה שונה מאוד:Eats, Shoots and Leaves (אוכל, יורה ועוזב).

טעויות כאלו יכולות לקרות אם מתרגם מקבל דדליין בלתי אפשרי וכדי לחסוך זמן לא עורך את התרגום כמו שצריך.

עם זאת, מתרגם שמכבד את עצמו לא יקבל מועדים בלתי אפשריים ויחשב תמיד את הזמן יחד עם זמן נוסף כדי לסיים את התרגום כראוי. לאור זאת אנו משתמשים ברשימת תיוג שמנחה אותנו בשלבים השונים של התרגום. ידע מוקדם בנושא, טיוטה ראשונה –להתייעץ עם הלקוח בעת הצורך, לקרוא מחדש את התרגום ואז לערוך אותו סופית. סימני פיסוק חשובים מאוד, וצריך לדעת מתי להשתמש בהם.

שתפו את הפוסט

השארת תגובה

מגזין מדור לדור - גיליון החודש
מגזין מדור לדור 134
המלצות החודש
לרכישה
לרכישה
לרכישה
לאתר המשחקים
לאתר המשחקים
לאתר המשחקים
צור קשר
advizy.me יצירת שיתופי פעולה בין עסקים בלחיצת כפתור

יצירת שיתופי פעולה בין עסקים בלחיצת כפתור

משחקי חשיבה במבצע - מודעה
עינת בכור - רוצה לנהל בראש שקט?
הפייסבוק שלנו
האוכל כמשחק
גלילה לראש העמוד
דילוג לתוכן