כדי להגדיל את העסק שלך, בין אם מדובר בעיצוב בגדים, מכירת בגדים יד שנייה ובמיוחד תרגום, עליך לחשוב על דרכים חדשות כדי להצליח בכך. נסה להיות מקורי ולהשתמש בידע שלך לטובתך.
בתרגום, חשוב להיות בקיא בתרבות של המדינה שאליה מיועד התרגום. זה נקרא לוקליזציה. לדוגמה, קיימים הבדלים באיות (ולעיתים גם במשמעות) של מילים בין אנגלית אמריקאית לאנגלית בריטית. שמור על עקביות באיות לאורך כל הטקסט.
כאשר מדובר בתרגום דיאלקטים אזוריים, נדרשת יותר מהתאמה מילה במילה – עליך לתפוס את התרבות והניואנסים שמאחורי השפה. עם זאת, אם בתחילה המתרגם לא מכיר את תרבות היעד, מומלץ להתחיל במחקר מעמיק על סלנג מקומי, ביטויים ומסורות כדי להבין את ההקשר הייחודי של הדיאלקט. בנוסף, אם אפשרי, כדאי לפתח קשר עם אנשים מקומיים כדי לדעת איך להעביר אותנטיות. כיבוד הניואנסים פירושו לדעת מתי ביטוי מסוים נושא הומור, חוכמה או אפילו סרקזם, שאולי לא מתורגמים ישירות.
כמתרגם, חשוב ביותר לא לקצר תהליכים אלא להיות עקבי ויסודי ולעמוד בזמנים כדי לשמור על שביעות רצון הלקוח וכך לסלול את הדרך לשיתוף פעולה מתמשך.