When translating marketing slogans hasn’t quite gone according to plan…

Pepsi

Pepsi’s marketing campaign between 1963 and 1967 used ‘Come alive! You’re in the Pepsi generation’ in an attempt to revive what had become a boring brand and compete with Coca Cola. In China, the slogan was mistranslated to mean ‘Pepsi brings your ancestors back from the grave’, and in a culture where they worship their ancestors, people thought that if you drank Pepsi it could bring back the dead.

 

Parker Pens

Parker Pens made a hilarious blunder when translating their advertising slogan ‘It won’t leak in your pocket and embarrass you’ into Spanish. The word embarazada in Spanish doesn’t mean embarrassed, it means pregnant, so they actually really embarrassed themselves by saying ‘It won’t leak in your pocket and make you pregnant’.

 

Ford

Ford didn’t communicate their message too well in Belgium when using their slogan ‘Every car has a high quality body’. That’s because it was translated as ‘Every car has a high quality corpse’, which is definitely not an offer people had seen before!

 

Green Giant

In the 1960s, when advertising and marketing ‘The Jolly Green Giant’ in Saudi Arabia the Arabic was translated as ‘Intimidating Green Monster’, which is certainly not the character the famous sweetcorn company was trying to portray!

 

Mitsubishi

When Mitsubishi released the Pajero model in the 1980s they hadn’t considered that the word pajero means jerk in Spanish. Therefore, Mitsubishi had to change the name to Mitsubishi Montero in all Spanish-speaking countries.

Call Avril – ALH Translations – +972-50-8772002

כשהסלוגנים השיווקיים לא מתורגמים כמו שצריך…

פפסי:

הקמפיין השיווקי של פפסי בין השנים 1963 ל-1967 השתמש בסלוגן – 'תחיה! אתה בדור הפפסי' בניסיון להחיות את פפסי שהפך למותג משעמם, ולהתחרות בקוקה קולה.

בסין, הסיסמה תורגמה לא נכון למשמעות- 'פפסי מחזיר את אבותיך מהקבר', ובתרבות שבה הם סוגדים לאבותיהם, אנשים חשבו שאם תשתה פפסי תוכל להחזיר את המתים. 

פארקר פנס:

פארקר פנס עשו טעות מצחיקה כאשר תירגמו את סיסמת הפרסום שלהם- 'זה לא ידלוף בכיס שלך ויבייש אותך' לספרדית. פירוש המילה embarazada בספרדית הוא לא "נבוך" אלא משמעותה הוא "בהריון", לכן הם ממש הביכו את עצמם כשהם בעצם אמרו- 'זה לא ידלוף לך בכיס ויכניס אותך להריון'.

פורד:

פורד לא העבירו את המסר שלהם היטב בבלגיה כשהשתמשו בסלוגן שלהם "לכל מכונית יש גוף באיכות גבוהה". הסיבה לכך, היא שהסלוגן תורגם ל"לכל מכונית יש גופה באיכות גבוהה", וזו בהחלט לא הצעה לא שגרתית…

ג'יינט גרין:

בשנות ה-60, כאשר פרסמו ושיווקו את "הענק הירוק העליז" בערב הסעודית, תורגמה הערבית ל"מפלצת ירוקה מאיימת", וזו בהחלט לא הדמות שחברת המתוקים המפורסמת ניסתה לתאר!

מיצובישי:

כשמיצובישי הוציאה את דגם הפאג'רו בשנות ה-80 הם לא חשבו שפירוש המילה פאג'רו בספרדית הוא טמבל. לכן, מיצובישי נאלצה לשנות את השם למיצובישי מונטרו בכל המדינות דוברות הספרדית.

התקשרו לאבריל: ALH Translations- +972-50-8772002

שתפו את הפוסט

השארת תגובה

מגזין מדור לדור - גיליון החודש
מגזין מדור לדור 135
המלצות החודש
לרכישה
לרכישה
לרכישה
לאתר המשחקים
לאתר המשחקים
לאתר המשחקים
צור קשר
advizy.me יצירת שיתופי פעולה בין עסקים בלחיצת כפתור

יצירת שיתופי פעולה בין עסקים בלחיצת כפתור

משחקי חשיבה במבצע - מודעה
עינת בכור - רוצה לנהל בראש שקט?
הפייסבוק שלנו
האוכל כמשחק
גלילה לראש העמוד
דילוג לתוכן