Page 9 - medorledor134
P. 9
מגזין מדור לדור
סיפור שהיה
סרוק אותבשלבים השונים של התרגום .ידע מוקדם בנושא ,טיוטה ראשונה וב פנדה נכנס לבית קפה .הוא מזמין סנדוויץ' ,אוכלד
– להתייעץ עם הלקוח בעת הצורך ,לקרוא מחדש את התרגום ואז אותו ,ואז שולף אקדח ויורה שתי יריות באוויר.
לערוך אותו סופית .סימני פיסוק חשובים מאוד ,וצריך לדעת מתי
"למה?" שואל המלצר המופתע ,כשהפנדה עושה את דרכו
להשתמש בהם. ליציאה .הוא מוציא ספר הדרכה על חיות בר עם סימני פיסוק
אברילחלביץ - ALH Translations-מתרגמתמעבריתלאנגלית
גרועים וזורק אותו מעבר לכתף.
[email protected] 050-8772022 "אני פנדה ",הוא אומר בדלת" .תחפש".
המלצר פונה לערך הרלוונטי בספר ,ובאמת מוצא הסבר:
על המומחית "פנדה .יונק גדול ,שחור-לבן הדומה לדוב ,שמקורו בסין .אוכל ,יורה
9 ועוזב".
מדובר על העמימות של קטע המשפט האחרון .כפי שהתכוון
הכותב" ,אוכל" הוא פועל ,בעוד "יורה" ו"עוזב" הם מושאיו:
התזונה של הפנדה כוללת נצרים ועלים .עם זאת ,הכנסת הפסיק
השגויה יוצרת את הרושם המוטעה שקטע המשפט מורכב
משלושה פעלים ,המתארים את התנהגותו האופיינית של
הפנדה :הוא אוכל ,אחר כך יורה ,ולבסוף עוזב.
זה מבוסס על הספר של לין טרוסEats Shoots and Leaves :
(אוכל נצרים ועלים).
אם נניח פסיקים בין המילים הללו ,נקבל תוצאה שונה מאוד:
( Eats, Shoots and Leavesאוכל ,יורה ועוזב).
טעויות כאלו יכולות לקרות אם מתרגם מקבל דדליין בלתי אפשרי
וכדי לחסוך זמן לא עורך את התרגום כמו שצריך.
כתוצאה מחוסר תשומת לב מנסים למכור לנו ( Crapזבל) ולא
( Carpדג קרפיון) .נקודה שם ,פסיק כאן ,אותיות מוחלפות– כל
אלה יכולים להתעלם במרוץ לחסוך זמן ,ולעיתים קרובות יכולים
לשנות את משמעות המשפט או הפרסום.
עם זאת,מתרגם שמכבד את עצמו לא יקבל
מועדים בלתי אפשריים ויחשב תמיד את הזמן
יחד עם זמן נוסף כדי לסיים את התרגום כראוי.
לאור זה אנו משתמשים ברשימת תיוג שמנחה אותנו
גיליון 134