בינה מלאכותית ללא ספק חוללה מהפכה בתעשיית התרגום. כל כך קל היום ללחוץ על כפתור ותוך שניות מעטות לקבל את התרגום. אולם למרות ההתקדמות המדהימה הזאות, המעבר מתרגום אנושי טהור לעבודה בסיוע בינה מלאכותית חושף אמת יסודית: טכנולוגיה לבדה אינה יכולה לתפוס את מהות הביטוי האנושי במלואה.
עם זאת, וזה "עם זאת" גדול, האם ניתן לסמוך על תרגומים אלו שנוצרו על ידי מכונה? איני מדברת על תוכן יומיומי שבו דיוק אינו גורם משמעותי. אני מדברת על תוכן אחר שבו דיוק הוא בעל חשיבות עליונה. למרות שבינה מלאכותית עשתה צעדי ענק בשנה האחרונה, הטכנולוגיה עדיין מתמודדת עם מגבלות כיוון שישנם אלמנטים שבינה מלאכותית מתקשה להבין במלואם. כאן טמונה חשיבותם של מתרגמים אנושיים, המביאים תחושת זהות חיונית לתהליך התרגום. הם מסוגלים להבין דקויות תרבותיות, ביטויים אידיומטיים ונימות רגשיות שמכונה עלולה להתעלם מהן או לפרש באופן שגוי. המגע האנושי מבטיח שהמסר המתורגם נשאר נאמן לכוונת המקור, תוך שמירה על הזהות והאותנטיות של התוכן.
יש להשתמש במנועי בינה מלאכותית בזהירות, במיוחד למטרות רגישות או מקצועיות.
אם אתם מחליטים להשתמש בבינה מלאכותית, כאן אני, כמתרגם 'אנושי', נכנסת לתמונה. חומר מתורגם על ידי בינה מלאכותית עדיין דורש עורך אנושי.אם זאת, העריכה לוקחת זמן בהתאם לאורך או למורכבות המסמך. אסיסטנט בינה מלאכותית אנושי יכול לסייע לאמת את התוכן, לתקן טרמינולוגיה ולוודא שהמסמך מפורמט כראוי, בנוסף להשגת תרגומים איכותיים ורגישים תרבותית.
בקיצור – מדובר במכונה ולא במוח אנושי, ולכן היא לא יכולה לתת ביטוי לרגשות ותחושות שאדם עם מוח ושכל יכול כדי לבטא את התוכן.
אם זה חשוב לכם, אנא הרגישו חופשיים להתקשר: אבריל – 050-8772002 – [email protected]