חלק לא מבוטל ממשחקי הקופסה שתמצאו בחנויות הם משחקים מתורגמים, משחקים שהצליחו בחו"ל והחברות בארץ החליטו לשווק אותם גם כאן. כשמביאים משחק שכזה לארץ הוא עובר תהליך של התאמה לשוק המקומי,
התאמה של גודל הקופסה, שינוי הרכיבים, גרפיקה ובעיקר שפה.
ישנם משחקים שאינם תלויים בשפה, כלומר אין צורך לדעת קרוא או כתוב בשפה כזאת או אחרת על מנת לשחק במשחק. במשחקים מסוג זה תהליך התאמת המשחק מבחינת שפה מתבטא ברובו בתרגום ההוראות לעברית.
תהליך התאמת המשחקים שכן תלויים בשפה הוא קצת יותר מורכב כי לשפה חלק משמעותי יותר מהמשחק.
לרוב תרגום המשחקים האלה אינו תרגום מילולי פשוט, התרגום לוקח בחשבון גם היבטים תרבותיים.
משחקים אלה יכולים להיות כל כך שונים בעברית שכדאי לרכוש את הגרסה העברית גם אם יש לנו את המשחק בשפה שונה. קחו לדוגמה משחק שבמהלכו אתם נדרשים לתאר בצורה מסוימת מילה, יש לא מעט משחקים כאלה.
יש הבדל משמעות בין תיאור המילה לונדון לתיאור המילה ירושלים, בין תיאור מנצ'סטר יונייטד לבין תיאור מכבי חיפה, בין תיאור הסרט טיטניק לבין גבעת חלפון אינה עונה ובטח שיש הבדל משמעותי אם במשחק צריך לתאר מילים או ביטויים ישראלים כמו יום כיפור, קיבוץ, כיפת ברזל וכו'…
שפה יכולה להיות חסם עבור חלק מהאנשים והם לא יוכלו לשחק משחקים מסוימים התלויים בשפה.
אבל גם עבור אלה שהשפה לא מהווה עבורם מכשול, מומלץ לרכוש ולשחק בגרסה הישראלית.