כיצד כבוד הוא שם נרדף לתרגום?


ראשית, כדי לספק שירות טוב, על המתרגם לכבד את רצונות הלקוח (כל עוד הם לא מופרכים!).
אין צורך לומר שהתרגום צריך להיות מדויק וברמה גבוהה. עם זאת, אם בעת תרגום לאנגלית הלקוח מבקש אנגלית אמריקאית, אנגלית בינלאומית, אנגלית בריטית או כל סוג אחר של אנגלית, על המתרגם לדעת כיצד לעשות זאת. אנגלית אינה זהה בשני צידי האוקיינוס. מילה אחת אך איות שונה, אותה מילה אך עם משמעויות שונות, ניבים וכו'. עלינו לכבד את הלקוח ולנסות לתת לו את מה שהוא מבקש.
גם חשוב – יש להשתדל לעמוד בלוח הזמנים של הלקוח. אל תדחה את הישיבה מול המחשב והתחלת העבודה. על המתרגמים להשאיר לעצמם מספיק זמן לתרגם, לערוך ושוב לקרוא את התרגום. אם יש בקשות דחופות, לרוב כדאי להתאמץ לספק תוצאה מהירה. הלקוח יעריך זאת ולא ישכח זאת בעתיד. זכור – אם אתה יודע מראש שלא תוכל לעמוד בלוח הזמנים, תהיה כנה ותודיע ללקוח. ייתכן שהוא יאריך את הדד ליין משום שהוא מחבב אותך ואת עבודתך.

אל תשכח –Haste makes waste  – המשמעות היא שמיהרות מובילה לטעויות או תוצאות לא טובות.

שתפו את הפוסט

השארת תגובה

מגזין מדור לדור - גיליון החודש
מגזין מדור לדור 135
המלצות החודש
לרכישה
לרכישה
לרכישה
לאתר המשחקים
לאתר המשחקים
לאתר המשחקים
צור קשר
advizy.me יצירת שיתופי פעולה בין עסקים בלחיצת כפתור

יצירת שיתופי פעולה בין עסקים בלחיצת כפתור

משחקי חשיבה במבצע - מודעה
עינת בכור - רוצה לנהל בראש שקט?
הפייסבוק שלנו
האוכל כמשחק
גלילה לראש העמוד
דילוג לתוכן